【实用资讯】12个在日本便利商店时需先知道的基本句型与回答方法
在日本的便利商店时,你是否有遇过“店员说了一些话,却不知道该如何回答”的情形呢。应该不少人有这种感到困惑的经验,比如进到店里时“店员跟我说了什么呢?”、结帐时“店员问了我什么呢?”等。在这篇文章中,我们将会介绍在日本的便利商店时常用的10个句型与其应对方法。除理解单字的意思之外,更了解适当的回答方式,进而在日本的便利商店有更愉快的消费体验。
This post may contain affiliate links. If you buy through them, we may earn a commission at no additional cost to you.
在日本人眼中的便利商店
在日本,便利商店被简称为“Konbini”,是日本人在日常生活中不可或缺的一部分。至2019年年初,便利商店在全日本已展店超过57000家,且至今仍不断增加中。
日本便利商店的便利性涵盖了许多方面。在便利商店能见到各式各样的商品与服务,除有销售音乐活动、展览、主题公园的门票外,还有影印、打印照片、传真、缴费、收发快递服务。另外,其销售的商品种类也非常广泛,如烟酒、优质的食品饮料与生活用品等。
在日本,便利商店不只是能购买生活必需品的地方,其便利性更是非常贴近生活。在日本处处都能见到便利商店的身影,且正如“便利”这两个字的字面意思,便利商店全年无休、一年365天每天24小时皆有营业,而在东京与大阪等大城市,更是每一个街口都能见到一家便利商店。虽然据说日本的无现金化措施进展缓慢,但便利商店可说是最先推广此措施的产业,因此对于比起付现更喜欢刷卡消费的旅客来说非常便利。
实际到便利商店去购物——在便利商店常听到的日文句型
日本的便利商店以其色彩鲜明缤纷的商品陈列方式、整洁性、及多样化的商品阵容来刺激消费者的购物欲。一踏进店内,便会听到店内传来店员亲切的招呼声。
接下来让我们实际购物看看吧。可以试着买点日本风零食,也可以买御饭团来填饱肚子,或是购买便当、沙拉、甜点、饮料。决定好要买什么后,就让我们到柜台结帐。而接下来就让我们实际看看从拿商品前往柜台到结帐的一连串步骤吧。
1. お次でお待ちの方 (どうぞ)(下一位客人(请往前))
便利商店已成为日本人生活的一大支柱,而在便利商店排队等候结帐更是稀松平常。店员招呼最前面排队结帐客人时会说“お次でお待ちの方 (どうぞ)(下一位客人(请往前))”,而为了引起客人注意,多会提高音量且同时举手,因此应该不难察觉。在排队等候结帐时随时注意柜台的动静,听到招呼声便向柜台前进吧。
※お次(つぎ)でお待(ま)ちの方(かた)、どうぞ:Otsugi de omachi no kata、dozo
2. ポイントカードはお持ちですか?(你有积分卡吗?)
在LAWSON时:ポンタカードはお持ちですか?(你有Ponta卡吗?)
在FamilyMart时:Tポイントカードはお持ちですか?(你有T-POINT卡吗?)
回答范例:“ありません(没有)”“(持って)ないです(没有(带))”
除部分便利商店外,在FamilyMart、LAWSON、7-11等主要便利商店中,柜台店员通常会在刷商品条码前,向客人询问是否有带“积分卡”。在大部分的便利商店中,到柜台时最先被店员询问的通常就是“积分卡相关”事项。多数的积分卡机制为每消费100日元便可在卡片中累积1分,当累积到一定分数时,就可以在该便利商店或是合作商店中使用这些分数来结帐。如果预计在日本停留一段时间,可以考虑办一张积分卡。然而如果不会说日文,也有可能会因和店员沟通不良而无法成功办理积分卡,因此只回答“没有”或许会更方便一些。
※ポンタカードはお持(も)ちですか?:Ponta kado wa o mochidesu ka?
※Tポイントカードはお持ちですか?:T pointo kado wa o mochidesu ka?
※ありません: Arimasen / (持って)ないです:(Motte) Naidesu
3. (年齢確認)ボタンを押してください / 画面のタッチお願いします(请按(年龄确认)按钮 / 请按一下屏幕)
在全年无休、24小时营业的日本便利商店有销售烟酒,因此也成为吸烟和爱酒人士的休息场所。根据日本法律规定,不论是抽烟或是饮酒皆需满20岁,因此在购买烟酒时,柜台会显示按钮以确认年龄,同时店员会说“(年齢确认)ボタンを押してください(请按(年龄确认)按钮)”。不过只要外表看起来不会过于年幼,店家便不会要求客人出示身分证明文件。
在日本是以店家判断与本人的意思来决定是否可以购买烟酒,店员以目视判断取代身份证明文件,加上客人按下屏幕按钮自行申报年龄。换句话说,只要超过法定年龄20岁,按下按钮便可以继续购物,如果未满20岁,即使在其他国家已达饮酒与抽烟的法定年龄,在日本也不可以饮酒或抽烟。
虽然在欧美和亚洲各国有不少未满20岁便允许饮酒抽烟的例子,但在日本,若未满20岁就饮酒或抽烟将会受法律惩处,因此在购物时先理解法规,并按下适当的按钮吧。
※ボタンを押(お)してください:Botan o oshite kudasai
※画面(がめん)のタッチお願(ねが)いします:Gamen no tatchi onegaishimasu
4. お弁当 (こちら) 温めますか?(便当(这个)需要加热吗?)
回答范例:
需要的话回答“はい(好)”、“お願いします(麻烦了)”
不需要的话回答“大丈夫です(没关系)”
在购买便当、味噌汤等汤品类、御饭团时,店员通常会问“お弁当温めますか(便当需要加热吗)”这句话。通常店员会一手拿着便当一边说这句话,若购买的是便当等需加热的商品,而被店员询问时,可以说“はい(好的)”或“お願いします(麻烦了)”,让店员帮忙加热便当。
另外,可能会有人想知道一般便当要加热多久。虽同样是用微波炉加热,在日本便利商店内的电磁炉因瓦数较高,会比家用微波炉短约3分之1左右的加热时间。换句话说,以家用微波炉正常需加热3分钟左右的便当,用便利商店的微波炉只需1分钟就能加热完毕,因此能在最佳状态下品尝到热腾腾的便当与汤品。根据商品不同,也有商品能在20秒或30秒左右加热完毕。在等待加热完成时,稍微移动到柜台旁边,空出可以让下一位客人结帐的位置吧。
※お弁当 (べんと)温(あたた)めますか?:O bento atatamemasu ka?
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
5. 少々お待ちください(请稍等)
当便当要加热、购买香烟、或购买热食时,常会听到“少々お待ちください(请稍等)”这句话。这句话表示店员需要暂时离开柜台,因此在听到店员说这句话并离开柜台时,就让我们在原地静候片刻吧。
※少々(しょうしょう)お待(ま)ちください:Shosho omachi kudasai
6. お待たせいたしました(让你久等了)
店员在说完“少々お待ちください(请稍等)”后,再度回到柜台时,便会说“お待たせいたしました(让你久等了)”。这句话包含了“不好意思让你久等了”、“感谢你的等待”等含义在内。
※お待(ま)たせいたしました:Omatase itashimashita
7. お箸 (スプーン/フォーク/ストロー) はお使いになりますか / お付けしますか(你需要使用 / 需要附上筷子 (汤匙/叉子/吸管) 吗)
需要的话回答“はい(好)”、“お願いします(麻烦了)”
不需要的话回答“いらないです(不用)”、“大丈夫です(没关系)”
购买复数商品的情形:何膳お付けしますか(需要附上几组餐具呢)
回答范例:“◯膳(◯本、◯個)お願いします(请给我XX组(XX根、XX个))”
购买便当、面类、沙拉、汤类等食物时,店员会在结帐时询问“需要筷子吗”、“需要汤匙吗”或“需要叉子吗”。虽实际情况会因店家或结帐店员而异,但也有不少情形是不提前询问,而直接为便当附上筷子、为意大利面附上叉子、为汤类附上汤匙。而买饮料时,虽然也有可能被问需不需要吸管,但大多数店员也是不会事先询问,便自动附上吸管。然而若是因为不习惯用筷子,希望不附筷子而是附上汤匙或叉子的人,可以说“フォーク/スプーンをお願いします(请给我叉子/汤匙)”,让店员附上你想使用的餐具。
※お箸(はし)/スプーン/フォーク/ストロー はお使(つか)いになりますか?:
O hashi/ supun/ foku/ sutoro wa otsukai ni narimasu ka
お付けしますか:O tsuke shimasu ka
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※いらないです:Iranaidesu / 大丈夫(だいじょうぶ)です:Daijobudesu
※◯膳(ぜん)/ ◯本(ほん)/◯個(こ) お願いします:
◯ Zen/ ◯ hon / ◯ ko onegaishimasu
※フォーク/スプーンをお願いします:Foku/ supun o onegaishimasu
8. おしぼりご利用になりますか(需要湿巾吗)
回答范例:
需要的话回答“はい(好)”“お願いします(麻烦了)”
不需要的话便回答“いらないです(不用)”“大丈夫です(没关系)”
购买便当的时候,会听到部分便利商店询问“おしぼりご利用になりますか(需要湿纸巾吗)”。如果回答“はい(好)”的话,店家便会附上一次性湿纸巾,请根据实际需要做出适合的回答吧。
※おしぼりご利用(りよう)になりますか?:O shibori go riyo ni narimasu ka
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※いらないです:Iranaidesu / 大丈夫(だいじょうぶ)です:Daijobudesu
9. 袋はお分けしますか?(袋子需要分开装吗?)
回答范例:
袋子需要分开的话回答“はい(好)”、“お願いします(麻烦了)”
袋子不需要分开回答“一緒で大丈夫です(装在一起没关系)”
如前文所提,日本的便利商店有销售可加热的便当,与可加热的点心等热食。而除食品外,在便利商店一整年都有销售罐装与保特瓶装热饮。如果同时购买了热食与常温保存的商品如零食、面包、巧克力、与杂志等等,在拿着冷饮、食物、热食与其他商品一起到柜台结帐时,就会听到“袋はお分けしますか(袋子需要分开装吗?)”这句话。
若需要分开装热食与其他商品的话,可以回答“はい(好)”。另一方面,如果商品是马上就要拿出来使用或品尝时,就回答“一緒で大丈夫です(装在一起没关系)”,向店员告知不需要额外的袋子吧。
※袋(ふくろ)はお分(わ)けしますか?:Fukuro wa o wake shimasu ka
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※一緒(いっしょ)で大丈夫(だいじょうぶ)です:Issho daijobudesu
10. 袋にお入れしますか?(需要放进袋子里吗?)
回答范例:
需要的话回答“はい(好)”、“お願いします(麻烦了)”
不需要的话便回答“いらないです(不用)”、“大丈夫です(没关系)”
在只购买一个御饭团、一瓶或一罐饮料,或是像是购买橡皮擦与文具等小东西时,会听到“袋にお入れしますか(需要放进袋子里吗?)”这句话。如果不需要袋子的话,店员会为购买的商品贴上贴纸,以作为购买记号。这样做可以减少不必要的塑料袋浪费,因此在不需要袋子时清楚地告诉店员吧。此外,如果自己携带的包包、托特包、或背包能装得下商品时,可以向店员说“袋いらないです(我不需要塑料袋)”,这也是一种环保的购物方式。
※袋(ふくろ)にお入(い)れしますか?:Fukuro ni o ire shimasu ka
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※袋いらないです:Fukuro iranaidesu / 大丈夫(だいじょうぶ)です:Daijobudesu
11. シールでよろしいですか? / このままでよろしいですか(方便贴贴纸吗?/不用袋子可以吗)
如前段所述,在购买的商品数量很少时,常出现只在商品上贴贴纸的情况。这时便会听到“シールでよろしい(よろしかった)でしょうか(方便贴贴纸吗)”这句话。在贴上有商店商标的贴纸后,便可以做为购买商品的证明,而有这个标记的话,即使万一发生窃案也不会被误会。
※シールでよろしいでしょうか? :Shiru de yoroshideshou ka
シールでよろしかったでしょうか?:Shiru de yoroshikattadeshou ka?
※このままでよろしいですか?:Kono mama de yoroshidesu ka
12. レシートご利用ですか(需要收据吗)
回答范例:
需要的话回答“はい(好)”、“お願いします(麻烦了)”
不需要的话便回答“いらないです(不用)”、“大丈夫です(没关系)”
在日本客人中,需要收据与不需要收据的人约各占一半。在购买商品时常会听到“レシートご利用ですか(需要收据吗)”这句话,以询问是否需要收据。而根据每家店待客与店员应对方式的不同,也会有自行判断客人不需要收据而不询问客人的店员、商家,与会询问是否需要发票的店员、商家。
基本上,以上介绍的这个便利商店句型,只要记得下面这几句,就能适当地应答。。
※レシートご利用(りよう)ですか?:Reshito go riyodesu ka
需要的情况:
・ はい(好):Hai
・ お願いします(麻烦了):Onegaishimasu
不需要的情況:
・ いらないです(不用):Iranaidesu
・ 結構(けっこう)です(不需要):Kekkodesu
・ 大丈夫です(没关系):Daijobudesu
此外,在买完商品时不需要特地向店员说“ありがとうございます(谢谢你)”或“ありがとう(谢谢)”。就算是日本人,在结帐完向店员表达的也只是“轻微程度的感谢”。虽然店员一定会对客人说“ありがとうございました(谢谢你)”,但日本人在结帐完后一般很少会特别对店员说什么。因此在结帐时不需要特别表达感激之意。
在日本便利商店内,虽然只是买一次东西,却有可能被问这么多事。为了能让自己与店家都能有个良好的购物体验,好好记住并活用这些句子与应答方法吧。
※ありがとう:Arigato
ありがとうございます:Arigatogozaimasu
ありがとうございました:Arigatogozaimashita
本文提供信息均以公开时为准。