知道這些詞彙的意思嗎?日本人使用的有趣「和製英文」
本文內含聯盟行銷推廣連結。若您透過聯盟行銷連結消費,我們將能獲得相應報酬,您無需支付任何額外費用。
什麼是「和製英文」?
所謂的「和製英文」,是日本人將原本是外來語的英文以獨特的詞彙來表達的產物,因此雖然在日本人之間可視為英文、溝通上沒問題,但是對於以英文為母語的人而言,卻無法理解詞彙的意思。這些「和製英文」對日本人是極為稀鬆平常的詞彙,在日本的社會也很廣泛普及,第一次聽到時可能會覺得疑惑,不過這也算是日本這個國家的獨特文化之一,讓我們懷著有趣的心情認識這些詞彙吧?
mansion=apartment(公寓)
就算日本人說「I live in a mansion.」也不需要覺得驚訝,因為這絕對不是指他住在豪宅的意思;和製英文的「mansion」是指一般的公寓。另外以英語的Apartment為詞源的「apart」這個和製英文也被廣泛地使用,以日本人的感覺而言apart是指木造或輕鋼筋的公寓。
baby car=stroller / pushchair(嬰兒車)
在日本的市區,主要的交通工具是電車和巴士,所以爸爸媽媽和小朋友一起出門時「baby car」是不能少的。咦!小朋友坐著玩具小汽車就被帶去吃飯或購物嗎?不是啦,和製英文的baby car是指stroller或pushchair的意思,如果以「Baby坐的Car」來表示的話也許的確如此,只是感覺不太協調。那麼日文中的baby car怎麼說呢?由於這不是具體的專有名詞所以就會以「小朋友坐的玩具車」來表示。
concent=socket / outlet(插座)
手機快要沒電了覺得必須充電時,問別人「請問哪裡有socket?」在日本是行不通的,因為日本人把插座稱為「concent」。為何要以意思互通的concent這個詞彙用來表示插座的和製英文,原因並不明確,不過這也可說是和製英文的另一種趣味吧。
viking=buffet / all you can eat(自助餐)
如果聽到「下次午餐去viking的餐廳吧。好吃又能吃飽喲!」,這並不是指會端出滿滿的海盜料理所以請放心,在日本吃到飽的用餐方式大多稱為「viking」。距今大約60年前有一種來自瑞典的北歐式自助餐,採用擺出眾多菜餚讓客人自己取用的供餐方式,於是帝國飯店開始以這種吃到飽的形式供應菜餚,並且以當時北歐知名的viking命名而稱為「viking料理」,可說是這個和製英文的起源。
paper driver=a person who has a driver\'s license but no driving experience?(有駕照但無上路經驗者)
說起來和製英文中有一些類型是在英文中並無相應的單字或名詞,這種類型的代表也是日本人常用詞彙之一的就是「paper driver」,意思是「雖然有駕照但是幾乎不開車的人」、「因為幾乎不開車所以對開車沒自信的人」。如果自認為是paper driver的人,請不要太過勉強開車喲。
除了本篇文章介紹的5個詞彙以外,還有許多日本人日常使用的和製英語,您可在旅途中記下特別的和製英語,在和日本人溝通時會更有親切感呢。
本文資訊均以公開時為準。